2018年1月17日 星期三

遊歷杭州鳳凰寺 巧遇文瀾滿文碑


年暑假參訪伊斯蘭杭州鳳凰寺的旅程中,驚喜巧遇西湖邊文瀾閣的滿文碑。文瀾閣收藏四庫全書等重要文化資產。清末藏書家丁申和丁丙兄弟對相關藏書的義行也傳為佳話。太平天國亂後,丁申和丁丙二人散盡家貲,重購及補鈔已散佚的文瀾閣四庫全書,使之得以留存後世。










滿文匾額的譯漢,可以音譯,也可以意譯,漢文「文瀾閣」三個字,滿文念法為Wen Lan Asari ,從前兩字的音譯,明顯可看出末字為意譯,asari是名詞,為滿文閣樓的意思。文瀾閣建於清乾隆年間,當時滿人已經相當漢化,用asari翻譯漢文「閣」字,顯示滿人對自身文化的重視。

                 






短暫的杭州之旅,給筆者留下最深刻印象的,除了文瀾閣的滿文碑外,便是鳳凰寺旁邊牆上的阿拉伯文。牆上框在橢圓形內的阿拉伯文意思為《古蘭經》常見的:「奉至仁至慈的真主之名」( Bishillaahir rahmaanir rahiim),其下面積較大片的阿拉伯文意思就是重要的清真言:「萬物非主,惟有真主;穆罕默德,是主使者」( La illaha ill Allah, Muhammadar Rasul Allah)。



這些不同的文字和文化保存在杭州,代表杭州自古以來豐富的文化和對異文化的包容力。





(丁世宗,穆斯林,中正大學滿文研究班 、中正大學歷史所博士研究生)





沒有留言:

張貼留言