2010年9月25日 星期六

滿文梵音(五)之(一)g’š”a


g’š”a《同文韻統》卷一字母譜的g’š”a字後加上了涅盤點「:」(Sk. visarga ;Tb. rnam-par bcad-pa, 簡稱rnam-bcad),似為誤記。蒙文「阿禮嘎禮」字的g’š”a亦無涅盤點,可以為證。此或為與字母譜前面的「阿禮字」(韻母)涅盤點相呼應而另加。譜內例字g’š”a:的標音作「嘎剎」,「螭阿切正齒」,即讀作[cha],字後的涅盤點在音寫中並無標示。同書卷二「天竺音韻翻切配合十二譜」第一譜,「字母譜」表端首字「g’š”a」亦無涅盤點;字行最後加涅盤點的字例「g’š”a:」,標音作「嘎剎斯」,其所加涅盤點之音清楚記作「斯」,與上面卷一字母譜g’š”a:的標音「嘎剎」不列「斯」音明顯有別。按梵文連聲規則,涅盤點之發聲,或作s音或作氣音,全按後隨字母而定。

Keywords: ali g'ali, Sanskrit
───────────────────────────────────────────────
節錄自甘德星:《「滿文羅馬字拚寫法芻議」補記》(Forthcoming)。關於滿文轉寫的問題,可參考甘德星:滿文羅馬字拼寫芻議(見本網站)。

沒有留言:

張貼留言